Abstract
|
This study has evaluated Urdu translation of Hilton’s novel Goodbye, Mr. Chips. This novel is translated into Urdu by Parveen Ameen-ul-Haq in Pakistani context. Although the discipline of translation studies is flourishing in Pakistan, but relatively less attention is paid to the evaluation of translations of literary texts which are part of curriculum of Pakistani schools and colleges. Majority of the work deals with assessment of translations of the Holy Quran. The research is a step forward to address this issue. The study uses qualitative research paradigm and Nida’s theory of translation to investigate the selected text. In order to fulfill the aim of the study, twelve passages from eight different chapters of the novel were selected and analyzed in the light of Nida’s translation approach. The analysis reveals that the selected translation follows Nida’s approach of translation to a great extent. Although the translator seems to deviate from Nida’s theory of translation at some instances, but still she is successful in preservation of the original meanings in the translated text. ‘Additions’ and ‘omissions’ are made by the translator and domestication strategy is also used to make the translation acceptable for the target audience. Moreover, the translation is comprehensible for an average target reader and reproduce the effect of the original text. This study highlights not only the importance of translators’ training but also significance of the evaluation of translations of the texts which are part of curriculum of Pakistani schools and colleges. |
Keywords
|
Evaluation, Hilton’s Goodbye Mr. Chips, Urdu Translation |
Article
|
Article # 10
Volume # 2
Issue # 3
|
DOI info
|
DOI Number: 10.47205/jdss.2021(2-III)10
DOI Link: http://doi.org/10.47205/jdss.2021(2-III)10
|